Delcampe  International Delcampe International
 
 
Postcards
 
frennldeites
Automatic translator Currency converter Online help
 
       
 
Sign in if you are a member. Or register now ! (It's free!).
  Forum: Aiuto disinteressato alla traduzione - Aiuto per una traduzione nelle categorie
share   Bookmark delicious facebook live ...
  Need help ?   Need help ?
Topic
 
 
  Aiuto per una traduzione nelle categorie     Mon 23rd Oct 2006 16:31:09

@mario  delcampe logo

Click to zoom in...
Click to zoom out... Click to zoom in... Previous picture left keyboard arrow key

Next picture right keyboard arrow key
Close


Buongiorno,


Cerco la traduzione italiana della parola "découpis" in francese per le categorie.
Per vedere di che si tratta, ecco il link con una ricerca fatta nel sito in francese:
Link (http)

Ecco un esempio :
Link (http)

Si tratta di una cromolitografia tagliata. Io, penso alla parola "figurine" ma non sono sicuro.

Potrei avere il vostro parere ?
Vi ringrazio.


Cordiali saluti, Mario
La vostra squadra Delcampe
Automatic translator

 
#0000107141

                  
 

 
  Aiuto per una traduzione nelle categorie     Mon 23rd Oct 2006 17:05:11

Loniluciano

[100% (7088x)]
 Club+ member: Silver 

Click to zoom in...



In response to @mario  delcampe logo :
Buongiorno,


Cerco la traduzione italiana della parola "découpis" in francese per le categorie.
Per vedere di che si tratta, ecco il link con una ricerca fatta nel sito in francese:
Link (http)

Ecco un esempio :
Link (http)

Si tratta di una cromolitografia tagliata. Io, penso alla parola "figurine" ma non sono sicuro.

Potrei avere il vostro parere ?
Vi ringrazio.


Cordiali saluti, Mario
La vostra squadra Delcampe

Salve Mario,
Penso di aiutarti facendo notare che "découpis" viene da "découpage" e quindi la migliore traduzione è "intaglio".
Dalla mia enciclopedia:
Intaglio: lavorazione decorativa eseguita su materiali vari (legno, vetro, marmo, metalli, avorio). E, aggiungo io, carta.
Per estensione, l'opera intagliata, l'ornamento ottenuto intagliando.
Cordiali saluti.
Automatic translator

 
#0000107146

                  
 
  Aiuto per una traduzione nelle categorie     Mon 23rd Oct 2006 18:53:53

Miscia

[100% (8613x)]
 This member is currently absent or has difficulties accessing the internet. It is possible therefore that he or she may not be able te reply quickly.

Click to zoom in...



In response to @mario  delcampe logo :
Buongiorno,


Cerco la traduzione italiana della parola "découpis" in francese per le categorie.
Per vedere di che si tratta, ecco il link con una ricerca fatta nel sito in francese:
Link (http)

Ecco un esempio :
Link (http)

Si tratta di una cromolitografia tagliata. Io, penso alla parola "figurine" ma non sono sicuro.

Potrei avere il vostro parere ?
Vi ringrazio.


Cordiali saluti, Mario
La vostra squadra Delcampe

Ciao Mario,
Non sono riuscito a trovare una parola giusta potrebbe essere collaggio ovvero collage, Ho chiesto anche a mia figlia che è un'appassionata e mi ha confermato che tutti conoscono il termine decoupages.
Spero di esserti stato utile.
Saluti
Miscia
Automatic translator

 
#0000107155

                  
 

 
  Aiuto per una traduzione nelle categorie     Sat 23rd Jun 2007 18:58:42

Ollimac75

[100% (17x)]


Click to zoom in...



In response to Loniluciano [100% (7088x)] Club+ member: Silver  :
Salve Mario,
Penso di aiutarti facendo notare che "découpis" viene da "découpage" e quindi la migliore traduzione è "intaglio".
Dalla mia enciclopedia:
Intaglio: lavorazione decorativa eseguita su materiali vari (legno, vetro, marmo, metalli, avorio). E, aggiungo io, carta.
Per estensione, l'opera intagliata, l'ornamento ottenuto intagliando.
Cordiali saluti.


Salve Luciano, ho visto che col francese te la cavi abbastanza, vorrei un tuo aiuto su questa problematica.....aiutami....grazie....
ho acquistato una banconota da un utente francese, non
riesco a capire come vuole essere pagato...io vorrei fargli
un vaglia internazionale ma non capisco cosa mi risponde...mi
potete aiutare? Grazie anticipate....
lui mi ha risposto:
TOTAL 15 EURO - ORDRE ; GALLARD DANIEL 6 RUE D'EN BAS -- DEJOINTES -- 18350 NERONDES -- FRANCE. ( Dès la reception du chèque j'envoi le billet de 1000 lire.) @ +
come posso scrivergli di inviarmi i dati per un vaglia internazionale?
Automatic translator

 
#0000142198

                  
 
  Aiuto per una traduzione nelle categorie     Sat 23rd Jun 2007 19:37:24

Loniluciano

[100% (7088x)]
 Club+ member: Silver 

Click to zoom in...



In response to Ollimac75 [100% (17x)] :
Salve Luciano, ho visto che col francese te la cavi abbastanza, vorrei un tuo aiuto su questa problematica.....aiutami....grazie....
ho acquistato una banconota da un utente francese, non
riesco a capire come vuole essere pagato...io vorrei fargli
un vaglia internazionale ma non capisco cosa mi risponde...mi
potete aiutare? Grazie anticipate....
lui mi ha risposto:
TOTAL 15 EURO - ORDRE ; GALLARD DANIEL 6 RUE D'EN BAS -- DEJOINTES -- 18350 NERONDES -- FRANCE. ( Dès la reception du chèque j'envoi le billet de 1000 lire.) @ +
come posso scrivergli di inviarmi i dati per un vaglia internazionale?

Ecco la traduzione:

Importo totale 15 euro - Beneficiario: Gallard Daniel 6 rue d'en bas - Dejointes - 18350 Nerondes - Francia (Al ricevere l'assegno invierò la banconota da 1000 lire)

In Francia e in Belgio fanno con facilità dei bonifici bancari anche di pochi euro, cosa che in Italia ancora non siamo abituati. Per chiedergli i dati per un vaglia internazionale scriva così:

Je préfère vous régler par mandat-poste. Je vous prie de m'envoyer vos coordonnées. Merci.

Buona serata. :applause:

loniluciano
Automatic translator

 
#0000142210

                  
 
  Aiuto per una traduzione nelle categorie     Sun 24th Jun 2007 13:47:36

Ollimac75

[100% (17x)]


Click to zoom in...



In response to Loniluciano [100% (7088x)] Club+ member: Silver  :
Ecco la traduzione:

Importo totale 15 euro - Beneficiario: Gallard Daniel 6 rue d'en bas - Dejointes - 18350 Nerondes - Francia (Al ricevere l'assegno invierò la banconota da 1000 lire)

In Francia e in Belgio fanno con facilità dei bonifici bancari anche di pochi euro, cosa che in Italia ancora non siamo abituati. Per chiedergli i dati per un vaglia internazionale scriva così:

Je préfère vous régler par mandat-poste. Je vous prie de m'envoyer vos coordonnées. Merci.

Buona serata. :applause:

loniluciano

Grazie per l'aiuto....
Gentilissimo..........
Automatic translator

 
#0000142323

                  

 




Official time: Sun 12th Jul 2009 10:58:31 GMT
Your IP address: 38.103.63.57 Hosted by: evonet & tigron
© Copyright 2000-2009 Delcampe International sprl. All Rights Reserved. - Site Map - Terms and Conditions - Press Book - Contact